|
|
TR R.
Yehuda Ibn Tibbon’s Introduction to Hovot Halevavot (Duties
of the Heart) by R. Bahya ben Yosef Ibn Paquda Translation: Zvi Ofer
Saith the
translator: May the name of our God be blessed for ever and ever,
for He created all in His wisdom and strength and chosen humanity as
the pinnacle of His creation and the marvel of his handiwork. For He
did grant the spirit of His wisdom unto mankind and illuminate our
eyes with the light of His spirit, as it is written: But it is a
spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them
understanding [Job 32:8] and The spirit of man is the lamp of
the Lord, searching all the inward parts [Proverbs 20:27]. Yea,
did he distinguish mankind with wisdom, as it is written: Who
teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser
than the fowls of heaven? [Job 35:11] and Thou hast made him
to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all
things under His feet [Psalms 8:7]. … Now
that our iniquities have led us to abandon the path of Torah and
wisdom, the Divine Presence has departed, prophecy has ceased and
the sacred spirit no longer dwells within us. But of these, the Lord
in his infinite mercy has left us gleanings: Two young grapes in His
vineyard and three particles of grain to enlighten each generation
with wisdom. He giveth power to the faint; and to him that hath
no might He increaseth strength [Isaiah 40:29]. It is they who
have uncovered hidden wisdom, solved enigmas and explained the Torah
in the Mishna and Talmud, they who laid foundations and erected
pillars to sustain God’s Torah, upon which the House of Israel is
established. They wrote tracts on ethics, morals and virtues that
are more precious than gold and gems and assembled codes of behavior
derived from the Mishna and Talmud. They
were followed by the Geonim, in the Kingdom of Ishmael –
Babylonia, the Land of Israel and Persia – who spoke Arabic, as
did all Jewish communities there. Most of their Biblical, Mishnaic
and Talmudic commentaries were composed in Arabic, as well as their
other written works and Responsa, as this was the language that
people understood. Moreover, Arabic is an extensive and rich
language that suits every topic and every need for speakers and
writers alike. Its allegories are clear and straightforward, far
more capable of reaching the core of all matters than is Hebrew, as
we possess nothing in Hebrew save what we find in the Bible, that
does not suffice for every need. In addition, they sought to aid the
uninformed, who were not fluent in the Holy Tongue. Therefore, most
of their writings on all subjects – whether Torah wisdom or other
disciplines – were composed in Arabic. There
was also a remnant of our people in the lands of Edom [Europe],
where accomplished Torah and Talmudic sages have dwelled since
ancient times. These scholars did not indulge in any other studies,
not only because Torah was their sole livelihood but also because
they had no such books available until they were enlightened by the
pure light of mitzvot and Torah, the great, righteous and
sacred R. Meshulam, son of the veteran scholar R. Yaakov, of
blessed memory. His insight is like the purest oil that lights the
eternal light of wisdom. His soul cleaves unto the Divine Torah and
to all God’s creations. Knowledge was his lot in life. He yearned
for the books of wisdom written by the Geonim and does everything in
his power to collect, copy and ponder the wisdom of Torah, language
and faith, as well as collections of allegories, ethical principles
and the proverbs of the Sages. His hand finds their delights as a
nest (cf. Isaiah 10:14). With their mighty intellect, they
understood all implications and inferences and begat offspring in
the form of wise adages. They addressed personal virtues and opened
gateways to the paths of awe and morality, enlightening us in our
darkness and straightening our crooked ways. Yea, his hand is still
outstretched to gather and ponder. When he heard that one of the Sages of Spain, namely R. Bahya ben Yosef the Dayan (Rabbinic Judge), composed a work dealing with the duties of the heart, the foundations of the concept of oneness, his spirit longed to see it for himself. When he obtained it, I was bidden to translate it into Hebrew for him. Once he heard about the book’s content and approach, his soul would not rest until he ordered it copied [translated]. Thus he bade me to translate its first Gate (Section), that is called Oneness (The Gate of Wholehearted Acceptance of the Oneness of God). Although his wishes are precious to me, I perceived that he had asked me to embark on a mission I would have preferred to avoid and from which I had always kept my distance. On several occasions, generous and beloved sages from those places sought to persuade me to translate some of the writings of the Geonim from Arabic to Hebrew. I would not be persuaded, however, as there is much caution to be observed in such matters. In brief, all books I have seen translated from
Arabic to Hebrew, without exception, have been distorted by the
translators, who altered the content and thereby obliterated its
purpose. This is a threefold loss: First, some of them were not
sufficiently experienced and fluent in Arabic; second, even if
fluent in Arabic, their expertise in Hebrew may have been lacking;
third, even if facile in both languages, perhaps
they failed to understand the author’s intentions and feelings,
instead translating according to their own comprehension and
knowledge in a manner that did not conform with the author’s own
approach. Perhaps the translator possesses all these qualities.
Clearly, the presence of any one of them suffices to alter content. Moreover,
the third quality itself applies in two ways: The translator may be
one who is not a practitioner of the discipline at hand and does not
understand its content and methods, who considers it his objective
to translate the language as he understands it and as he sees fit.
Alternatively, he may be an expert in said content and methods who
did not receive the work directly from the author or one who was in
contact with him. Consequently, he may have a different
understanding of many of the issues and will tend to translate the
author’s words accordingly, possibly applying his own inference.
This may result in contradictions due to incorrect reading, to
confusion with other issues of varying degrees of similarity,
confusion between a particular case and a general rule and so on. I
have noticed that some of the greatest scholars have failed in this
mission. In
addition, we cannot express all our thoughts allegorically and reach
the core of a matter as briefly and elegantly in Hebrew as we can in
Arabic, because Arabic is a highly extensive and lucid language,
responding to all its speakers’ desires. As noted, we do not
possess sufficient Hebrew [sources] for this purpose. Therefore, one
who translates from one language to another must be expert and
fluent in both languages, familiar with all their precise rules,
roots and local dialects, as well as their syntax, semantics,
morphology and taxonomy, placing each word in its proper category,
each among its own family and ancestors. For there are so many Arabic
words that have multiple
interpretations, their meaning attested to only by their placement,
structure or form. The Hebrew root peh-qof-dalet, too, has
several meanings. There are many others like it in the Bible that
need not be recalled here. Therefore,
one must possess a clear and appropriate knowledge and understanding
of the book’s underlying concept. Otherwise, one might distort its
purpose, obliterate its wisdom, inviting accusations by authors and
readers alike for blocking their path with error. After all, it is
the translator who is now creating the book, like a father and
teacher. Were the translator capable of translating word for word,
without adding or subtracting anything, he would save himself this
obstacle and guilt. However, translations of this type are difficult
to understand for anyone who is not an accomplished scholar of the
Holy Tongue and their style is not especially pleasing or
accommodating. Moreover, language difficulties may hinder
comprehension. All
the above indicates that the translator must exercise caution in
every respect. If he is competent in the discipline to be
translated, he may proceed. If not, he ought to desist, as a
translator cannot amend language without enhancing one matter and
diminishing another, without adding and subtracting. At times, the
translator must use a word that is only an approximation [of the
original] or replace an unfamiliar parable or allegory with a
similar one common in the target language. In general, a translator
should be aware of the syntax of both source and target languages to
produce an acceptable and accurate translation. When translating, he
may choose words at his own discretion, so long as they are readily
comprehensible and do not alter the author’s intent. The
ancient translators, the authors of the Targumim, who
translated the Torah and the Bible [into Aramaic], indeed
substituted alternative replacing parables and allegories. For
example, Onkelos translated “…with a high hand” [Exodus
14:8] as “bare-headed” in Aramaic, as that was the idiom
for one who stands his ground. Several commentators and translators
have interpreted and translated books of the Bible and the Mishna
and Talmud into other languages. We note various differences among
them, but because the originals are intact and available and each
interpretation and translation stands on its own merits, no harm has
been done. Rather, their works will be read by the multitudes and
knowledge will proliferate. When
an author is found to have erred or to have omitted or understated
some concept or other, it will be said that he has done all he can
and that such are the limits of his wisdom. A far worse accusation
is incurred by the translator of a book or other written work by an
author who has been thorough and cautious – one who has examined
the issues and differences of opinion, balanced one against the
other and studied the topic intensively – who amends and damages
the work yet presents it as authentic. When people read it, they
will blame every error on the author. We may take an example from the author of the present work, R. Bahya ben Yosef. Although he only composed original works on issues that concerned him and did not translate those of others, he considered desisting lest he diminish comprehension of the clarity of the Arabic language. His works, however, indeed reflect perspicacity in the intricacies of language. If so, then a fortiori, a person of my ilk ought to eschew translation for all the aforementioned reasons. It is
common practice to attack and excoriate anyone who expresses
something new in this generation, whether by translating or by
writing essays, poetry and the like. Those who are prudent will
avoid embarking on this mission, particularly regarding [the works
of] others, fleeing the languages and machinations of the human
race. I
composed this preface to inform the public that it was not my own
heart and mind that led me to accept this mission. I am not unaware
of all the above matters. Nevertheless, I subjugated my own will to
that of the person who bade me to do so and chose to forgo my honor
in favor of his. I obeyed his will and hastened to do as he desired.
I placed my soul in his hands and would not remain silent. I stood
as a target to the archers’ arrows and gave my back to the smiters
(cf. Isaiah 50:6). Withal, I was as cautious as possible not to
divert the words of the author from their path. I translated word
for word, although the style was not as elegant as I would have
desired. When unable to do so, I would study and examine the text
until I understood it and then translate it to the best of my
ability. When I had any doubts, I would consult references of the
relevant discipline and translate only when my comprehension was
clear. I
realized that the author, of blessed memory, omitted something that
ought to have been included or at least noted at the beginning of
his book: A glossary of the terms taken from external disciplines to
propound his ideas and their meaning in those disciplines, for such
is the practice of the wise in all works of knowledge. There are
nouns and verbs which the masses are unfamiliar and find
incomprehensible. Some also have alternate meanings. Perhaps he did
so because, as he indicated, he wrote this work as a testament to
himself and his colleagues. However, he stated subsequently that he
also wanted it to benefit the rest of mankind. As such, he should
have sensed, as I did, that one who is not expert in these terms nor
accustomed to these disciplines would inquire about them. The
reader of this translation should not reproach me for having
included a few verb and noun forms that do not exist in Hebrew. It
was the importance of this mission and the paucity of the language
that led me to do so. Furthermore, translation scholars who preceded
us also used forms borrowed from Arabic, that is similar to our own
language in most respect. Let them not criticize me for having
mingled Biblical and Rabbinic Hebrew at times or for using the
latter in lieu of the former, as I adopted the closest style [to the
original] available in the translation. Those
who correct me where necessary are to be praised, for the reader may
be wiser than the translator and the listener wiser than the
speaker. May scholars who examine this work at any time find the
strength to examine the text and correct its errors, sharing their
vast wisdom generously. When
we beseech God to save us from all hindrances and absolve us of
guilt for our deeds, we will also pray that he rescue us from the
stumbling blocks of our words and the iniquities of our lips, as His
Messiah doth ask of Him: Set a guard, O Lord, to my mouth; keep
watch at the door of my lips [Psalms 141:3]. And
so I begin to translate the words of the author. May the Lord God
assist me, Amen. R.
Yehuda Ibn Tibbon, RIP, 4922 (1161)
|
|
|
©
Copyright, Zvi Ofer and Avishay Beidani, 2002 |
||